西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 386|回复: 7
收起左侧

求翻译句子

[复制链接]
发表于 2011-11-8 01:52:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
你被弃权了  
这里还有空位吗
发表于 2011-11-8 02:47:25 | 显示全部楼层
usted ha sido la abstención

aqui tiene espacio libre?

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 第一不正确

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 10:47:45 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
本帖最后由 答案 于 2011-11-8 11:04 编辑

我不明白这里不是弃权了,而是被弃权了,什么意思呢?如果是你弃权了话,应该是 Te has abstenido de votar.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 12:53:01 | 显示全部楼层
你被弃权了。这句话一般情况下说不通,因为你的权利你自己做主,不能成为被动句; 要不然就是你根本没有权利。 但是中国网上流行一种说法就是“被怎么了”,其实是指在被动的情况下被人强迫做了某些事,从这个角度,那是被剥夺了权利,而不是你主动弃权。
这里还有空位吗?¿Aún queda sitio libre aquí ?

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 15:31:26 | 显示全部楼层
o  谢谢大家、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 15:43:59 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-8 15:54:58 | 显示全部楼层
Ashley.T 发表于 2011-11-8 15:43
那第一句到底是怎样的?

老外不是没有这种说法的吗        
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 22:59:02 | 显示全部楼层
按照下面网页的意思好象"你被弃权了"可以翻译成te han abstenido.西语,这句话不是正确的,可是中文的话好象也不是正确的。这是幽默讽刺的话。
http://blog.xmnn.cn/?570747/viewspace-236236
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-28 04:06 , Processed in 0.010561 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版