|
本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-5-31 07:06 编辑
La señora Liebre tenía invitados y quería cocinar un sabroso plato de setas.
- Liebrecita, bonita, anda acércate al bosque y trae este cesto lleno de setas.
Liebrecita, siempre obediente, fue al bosque y, al cabo de un rato, regresó muy contenta. Traía unas setas grandes y hermosas. Su mamá miró las setas y dijo:
- Liebrecita, estas setas tan hermosas y grandes no valen para comerlas. Necesito que traigas unas setas feas y arrugadas. Esta sí valdrán. Ya ves que las apariencias engañan y en todas las cosas hay que buscar el interior, hija. Anda al bosque y recuerda lo que te he dicho.
Liebrecita pensó un buen rato en lo que su madre había dicho. Aunque tardó más tiempo en encontrar las setas comestibles, al final llenó la cesta. Volvió a casa y su madre le preparó una comida riquísima.
<<Las apariencias engañan.>>
5月29日
外观(表面现象)
野兔太太有客人,她想做一盘可口的蘑菇。
“小兔子,小可爱,去森林采一篮子蘑菇回来。”
一直都很乖顺的小野兔去了森林,过了一会儿,她非常高兴的回来了。带回一些又大又漂亮的蘑菇。她妈妈看着这些蘑菇说:“小兔兔,这些大而漂亮的蘑菇不能食用。我需要你带些难看的,起皱纹的蘑菇,这将是有用的。你看,外表可能会欺骗人,在所有的事物中必须寻找它的内在,女儿。去森林记得我告诉你的话。”
小野兔想了好一会儿她母亲说的话。尽管花了更长的时间才找到可食用的蘑菇,但她最终还是装满了篮子。她回了家,然后她的母亲为她准备了美味的饭菜。
表面现象很容易使人上当。 |
-
评分
-
查看全部评分
|