|
发表于 2012-10-6 17:36:35
|
显示全部楼层
给上面那位仁兄的句子修改一下几处语病,然后自己翻译了一句给你
1. Adaptado a tu corazón y a tu estomago, más cantidad más sabor!
2. El servicio no puede quedar en segundo, el cliente siempre tiene la razón.---------El mejor servicio para ti------这句句子的意思是给你最好的服务,可能跟你本来想要说的有点不一样,可是你原来的句子如果翻译成西班牙语比较没有那么吸引人。所以我采用了这句句子是比较常见的广告句子而且也是老外比较喜欢的。
3. 不能理解其中的道理。 解释一下哈哈------这句我也不能理解是什么意思-----
4. Comida especial para alguien especial.----这句比较常见了---
5. ¡Si no lo pruebas, no lo sabes, lo pruebas y no lo olvidaras!-----------Si no lo pruebas, no lo sabes. Si lo pruebas ya no lo olvidarás.----这句楼上的仁兄翻译的也不错,不过我稍微做已修改中文意思不变。
如果说老外会比较喜欢哪句,会比较喜欢第4或者第5几句以及我修改后的第2句(根据老外朋友的建议)
希望对你有帮助了!
|
评分
-
查看全部评分
|