西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 239|回复: 5
收起左侧

28 de marzo LA LIEBRE Y El GATO

[复制链接]
发表于 2021-3-28 21:51:08 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-3-29 12:09 编辑

   Caminaba la liebre por una vereda del bosque cuando se encontró al gato, humilde y tranquilo como pocos en el lugar.
   Hablaron sobre la habilidad que cada uno tenía para librarse de los peligros. El gato, con su parsimonia habitual, dijo:
   - Lo único que sé hacer cuando veo un enemigo es subirme a un árbol.
   En cambio, la liebre hablaba y hablaba de las múltiples artimañas que sabía para salvarse si un enemigo la acechaba. En esto, se oyeron unos ladridos.
   Se acercaba una manada de perros salvajes. Sin dudarlo un instante, el gato se subió a la más alto de un árbol. La liebre, como tenía tantos recursos, dudaba entre cuál escoger. Mientras se decidía por uno u otro dio tiempo a que los perros la atrapasen.
   <<A veces un exceso de recursos suele ser un inconveniente.>>

vereda:人行道,便道
humilde:谦恭的,谦卑的
parsimonia:节制,节俭,慎重
habitual:习惯的,通常的,一贯的
múltiple:多样的,多重的,复合的
artimaña:陷阱,圈套
acechar:窥探,埋伏
salvaje:野生的
recurso:方法,手段,措施
exceso:多余,过分,无节制
inconveniente:不合适的,不方便的,困难,障碍

3月28日
野兔和猫
   野兔沿着森林小道行走时碰到了猫,他的谦卑与镇定在这个地方很少见。
   他们谈论了各自遇到危险时采用的逃避技能。猫用他一贯的谨慎作风说道:“当我看到一个敌人时,我知道唯一的方法就是爬上一棵树。”
   相反,野兔口若悬河的说她如果遇到了敌人的埋伏她知道可以拯救自己的许多技能。正在这时,他们听到了犬吠声。
   一群野狗在向他们靠近。猫毫不犹豫地蹿到了树顶。野兔有太多的方法,却迟疑在选择中,当她决定一个或另一个时,给了野狗们时间来捉住了她。
     有时,方法太多是一种障碍。

mmexport1616954382534.jpg

评分

参与人数 1银子 +199 收起 理由
rmj + 199 赞一个!

查看全部评分

发表于 2021-3-28 23:10:30 | 显示全部楼层
humilde y tranquilo como pocos en el lugar 我不知道你翻译是否正确。意思是在这个地方很少人是像他这么谦恭而镇定的。这等于他是很谦恭而镇定的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-3-29 10:11:46 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
rmj 发表于 2021-3-28 22:10
humilde y tranquilo como pocos en el lugar 我不知道你翻译是否正确。意思是在这个地方很少人是像他这么 ...

谢谢拉法,我翻译的意思不对,现在去改过来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-3-29 10:51:35 该贴发自手机用户 | 显示全部楼层
小青蛙指点:
  “ 野兔沿着森林小道行走时碰到了低调且安静的猫,在这个地方显得另类/特别/不一样/格格不入。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-3-29 12:35:24 | 显示全部楼层
拉法的意思是:野兔沿着森林小道行走时碰到了猫,他的谦卑与镇定在这个地方是很少见的。

评分

参与人数 1银子 +199 收起 理由
rmj + 199 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-3-29 20:58:48 | 显示全部楼层
我只想补充一点:”como pocos“, “como hay pocos”,可以算谚语,意思是“比大部分还好”=很多,
还有:“donde los haya”=很多。通常用在文学语言中 。
https://expresiones.info/donde-los-haya/
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-11-21 12:31 , Processed in 0.010646 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版