|
|
发表于 2006-10-23 19:59:41
|
显示全部楼层
si esto todavia no te convence, de que la traducción DE PRONVICIA NO SEA NECESARIAMENTE DE 省,PUES ALGUN DIA TE INVITARE A CENAR, Y DISCUTIMOS。
SACADO DE LA WIKIPEDIA CHINA。
由于中文中有以“省”字作为“国家一级行政区划”单位之习惯,进而经常延伸使用到西方国家的国家一级行政区划之翻译方面但又非绝对。在概念上,“省”这个字与英文环境中的“Province”通常可作为直接对照的用字(参见province),但在实际上依照各个国家的历史习惯以及汉语的针对性之翻译习惯,又常见到例外。例如美国的一级行政区称为“州”(State),日本称为“县”(官方使用的英文对应字为Prefecture),法国称为“大区”(法文为région),德国则称为“州”或是“邦”(德文为Länder)。原则上这些区划名称都可以视为是“省”这个字的同级用词,但却不是完全相同的。
para empezar el modelo de centralización comienza desde franco, cataluña como comunidad no existe, cada provincia es una provincia y es regido directamente desde el gobierno central. BIEN, EN ESTE SENTIDO, Y EN AQUELLA EPOCA HISTORICA SE DEBERIA CONSIDERARSE 省。 BIEN, CON LA MUERTE DE FRANCO, Y LA LLEGADA DE LA DEMOCRACIA, ESPAÑA ESTABLECE EL MODELO DE LA DESCENTRALIZACIÓN, EL PROBLEMA FUE QUE MANTUVIERON LA PALABRA PROVINCIA, PERO NO EL CONCEPTO DE LA PROVINCIA. YA QUE LA DESCENTRALIZACION HIZO QUE LA PROVINCIA NO SEA REGIDO DIRECTAMENTE DESDE EL GOBIERNO CENTRAL. AUNQUE LA COMUNIDAD AUTONOMA SEA COMPETENCIA O NO DEL ESTADO, EN SENTIDO ESTRICTO ES QUE SI, AUNQUE CATALUÑA PUEDE PRESUMIR ALGUNAS COMPENTENCIAS DE LAS CUALES HAS COMENTADO TU. BIEN CAUSADO POR LA LIMITACIÓN DE PODER DE PRONVINCIA MÁS EL CAMBIO DE CONCEPTO DE PRONVINCIA, PASA A TOMARSE EL PRIMER PLANO CATALUÑA COMO COMUNIDAD EN LA POLITICA ESPAÑOLA, Y PROVINCIA CON PODERES LIMITADO Y APUNTO DE DESAPARECERSE, AUNQUE DIGAS QUE: 行政区划单位, 直属中央.
CON DICHAS CONSIDERACIONES EL CONCEPTO DE 省 ACTUALMENTE SE ACERCA MUCHO A CATALUÑA, POR ESO DEBE ATRIBUIRLE 省
quiero que entiendas que la centralización de pronvincias de cataluña, pero una descentralización politica en catalunya no puede coexistir
[ 本帖最后由 lunedad 于 2006-10-24 02:34 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|