现在又接触到了 “与前置词连用的夺格人称代词”,我们来看例句〉
1 Me pregunté a mí qué iba a hacer.
翻译为〉 我问他去做什么?
这是教科书上的,请问这里的 a mi不都是一般放在前面吗? 难道也可以放在后面?请解释一下?
2 Tienes que hacerte a ti la misma pregunta
这句好理解的。
3 ?Acaso no os conocéis a vosotros mismos ?
请翻译一下,因为总觉得不太好理解,请解释一下?
Se sirvió a sí mismo una taza de café
他给自己倒了杯咖啡,主语单数第3人称,想表达自己,用sí mismo,复数第3人称,用sí mismos 然后前面根据情况加a,en,por
还有要注意的是,如果是 con 的话,就不是 con si mismo, 而是consigo mismo
1 Me pregunté a mí qué iba a hacer.
首先这句话应该解释为:我自己问自己将做什么呢?
这边的a mí 是对me 的补充说明,有没有的是可以的,放前放后也都无所谓
但是个人觉得这句话写成 me preguntaré qué hacer,最简单,意思也一样(请高人鉴定)
2 Tienes que hacerte a ti la misma pregunta
你应该自己问问自己
3 ?Acaso no os conocéis a vosotros mismos ?
对于这句话的理解,我和LSD不一样,我认为是难道你们互相不认识?
这边是表示相互的,举个例子
nos abrazamos cuando nos encontramos por casualidad en la calle.
我们拥抱,当我们在大街上偶遇
4. Se sirvió a sí mismo una taza de café.
他自己给自己倒了一杯咖啡
这是除了表示相互之后的另一种用法,举个例子
me compro una falda para celebrar mi complea?os.
我给自己买了一条裙子庆祝生日(句子有点怂,不好意思)
5. Usted sólo piensa en sí mismo.
您就只想着您自个儿。
注意,当句子的主语与夺格代词所指同为一人时,使用sí,并常于mismo连用。
这个要注意的就是有性数的变化,有mismo, misma, mismos, mismas四种
不可以说Me pregunté a mí qué iba a hacer.
我问自己(我/他)将做什么?= me pregunté qué iba a hacer (yo/él/ella/usted) = me pregunté a mí mismo qué iba a hacer (yo/él/ella/usted)
interesar
(a mí) me interesa xx
(a ti) te interesa xx
(a él/ella) le interesa xx
(a nosotros) nos interesa xx
(a vosotros) os interesa xx
(a ellos) les interesa xx
interesarse por
(yo) me intereso por xx
(tú) te interesas por xx
(él/ella) se interesa por xx
(nosotros) nos interesamos por xx
(vosotros) os interesais por xx
(ellos/ellas) se interesan por xx
(a mí) me interesa xx
(a ti) te interesa xx
(a él/ella) le interesa xx
(a nosotros) nos interesa xx
(a vosotros) os interesa xx
(a ellos) les interesa xx